Acts 14:16

Stephanus(i) 16 ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Tregelles(i) 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Nestle(i) 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
SBLGNT(i) 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
f35(i) 16 ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Vulgate(i) 16 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
Wycliffe(i) 16 And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse.
Tyndale(i) 16 the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes.
Coverdale(i) 16 which in tymes past suffred all ye Heythen to walke after their awne wayes.
MSTC(i) 16 the which in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Matthew(i) 16 the whiche in tymes paste suffered all nacyons to walke in theyr owne wayes.
Great(i) 16 the which in tymes past suffred all nacyons to walcke in theyr awne wayes.
Geneva(i) 16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
Bishops(i) 16 The which in tymes past suffred all nations to walke in their owne wayes
DouayRheims(i) 16 (14:15) Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways.
KJV(i) 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Mace(i) 16 who in past ages has let all Nations proceed in their own ways.
Whiston(i) 16 Who in the past generations suffered all nations to walk in their own ways.
Worsley(i) 16 and all things therein, who in generations past suffered all the nations to walk in their own ways: though He left not Himself without witness;
Haweis(i) 16 who in the past generations hath suffered all nations to walk in their own ways.
Thomson(i) 16 who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways,
Webster(i) 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Living_Oracles(i) 16 who, in former generations, permitted all the nations to walk in their own ways;
Etheridge(i) 16 who in former generations left all nations to walk in ways of their own;
Murdock(i) 16 He, in former ages, left all the nations to go in their own ways:
Sawyer(i) 16 who in past generations permitted all nations to walk in their own ways;
Diaglott(i) 16 who in the having gone by generations permitted all the nations to go in the ways of themselves.
ABU(i) 16 who, in the ages past, suffered all nations to walk in their own ways;
Anderson(i) 16 who, in past generations, permitted all the nations to walk in their own ways;
Noyes(i) 16 who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways;
YLT(i) 16 who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
JuliaSmith(i) 16 Who in past generations suffered all nations to go in their ways.
Darby(i) 16 who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
ERV(i) 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
ASV(i) 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
JPS_ASV_Byz(i) 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
Rotherham(i) 16 Who in the bygone generations suffered all the nations to be going on in their own ways,––
Godbey(i) 16 who in bygone generations, suffered all nations to walk in their own ways;
WNT(i) 16 In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;
Worrell(i) 16 Who, in the past generations, suffered all the nations to walk in their own ways;
Moffatt(i) 16 In bygone ages he allowed all nations to go their own ways,
Goodspeed(i) 16 In ages past he let all the heathen follow their own ways;
Riverside(i) 16 In past generations he permitted all the nations to go their own ways,
MNT(i) 16 In bygone generations he allowed all the nations to walk in their own ways,
Lamsa(i) 16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.
CLV(i) 16 Who, in bygone generations, leaves all the nations to go their ways,
Williams(i) 16 In ages past He let all the heathen go on in their own ways;
BBE(i) 16 Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
MKJV(i) 16 who in past generations allowed all nations to walk in their own ways.
LITV(i) 16 who in the generations which have passed allowed all the nations to go in their own ways,
ECB(i) 16 who in departed generations, allowed all goyim to walk in their own ways:
AUV(i) 16 God allowed all nations to go their own way in past generations,
ACV(i) 16 who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways,
Common(i) 16 In past generations he allowed all the nations to go their own ways;
WEB(i) 16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
NHEB(i) 16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
AKJV(i) 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
KJC(i) 16 Who in times past permitted all nations to walk in their own ways.
KJ2000(i) 16 Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
UKJV(i) 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
RKJNT(i) 16 In times past he allowed all nations to walk in their own ways;
TKJU(i) 16 Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
RYLT(i) 16 who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
EJ2000(i) 16 who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways.
CAB(i) 16 who in the generations having gone by permitted all the Gentiles to walk in their ways.
WPNT(i) 16 who in the former generations allowed all the ethnic nations to walk in their own ways.
JMNT(i) 16 "Who, within the generations having gone by, permitted (let; allowed) all the ethnic groups (nations; non-Jewish multitudes) to continue going in their ways (or: to progressively travel on their paths),
NSB(i) 16 »In the past he let all nations to walk in their own ways.
ISV(i) 16 In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
LEB(i) 16 who in generations that are past permitted all the nations* to go their own ways.
BGB(i) 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
BIB(i) 16 ὃς (who) ἐν (in) ταῖς (the) παρῳχημέναις (past) γενεαῖς (generations) εἴασεν (allowed) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) πορεύεσθαι (to go) ταῖς (the) ὁδοῖς (ways) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 16 who in the generations past allowed all the nations to go their own ways.
BSB(i) 16 In past generations, He let all nations go their own way.
MSB(i) 16 In past generations, He let all nations go their own way.
MLV(i) 16 who permitted all the nations in the generations which have gone-by, to conduct-themselves in their own ways.
VIN(i) 16 "In the past he let all nations to walk in their own ways.
Luther1545(i) 16 der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.
Luther1912(i) 16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
ELB1871(i) 16 der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
ELB1905(i) 16 der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
DSV(i) 16 Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
DarbyFR(i) 16 lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies;
Martin(i) 16 Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;
Segond(i) 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
SE(i) 16 el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos;
ReinaValera(i) 16 El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
JBS(i) 16 el cual en las generaciones pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos;
Albanian(i) 16 Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;
RST(i) 16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
Peshitta(i) 16 ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܀
Arabic(i) 16 ‎الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم‎.
Amharic(i) 16 እርሱ ባለፉት ትውልዶች አሕዛብን ሁሉ በገዛ ራሳቸው ጐዳና ይሄዱ ዘንድ ተዋቸው።
Armenian(i) 16 Սակայն ինքզինք չթողուց առանց վկայութեան, բարիք ընելով, անձրեւ տալով մեզի երկինքէն, նաեւ պտղաբեր եղանակներ, ու մեր սիրտերը լեցնելով կերակուրներով եւ ուրախութեամբ»:
Basque(i) 16 Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu.
Bulgarian(i) 16 който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,
Croatian(i) 16 On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
BKR(i) 16 Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,
Danish(i) 16 hvilken i de forbigangne Tider har ladet alle Hedninger vandre i deres egne veie,
CUV(i) 16 他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ;
CUVS(i) 16 他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ;
Esperanto(i) 16 kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.
Estonian(i) 16 Kes endisel põlvel on lasknud kõik rahvad käia Omi teid,
Finnish(i) 16 Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.
FinnishPR(i) 16 Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanain vaeltaa omia teitänsä;
Georgian(i) 16 რომელმან-იგი წარსრულთა მას ნათესავთა მიუშუა ყოველსა მას თესლებსა სლვად გზასა ნებისა მათისასა,
Haitian(i) 16 Nan tan lontan, li te kite tout nasyon swiv chemen pa yo.
Hungarian(i) 16 Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:
Indonesian(i) 16 Pada masa yang lalu Allah membiarkan bangsa-bangsa hidup menurut kemauan mereka sendiri-sendiri.
Italian(i) 16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
ItalianRiveduta(i) 16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
Japanese(i) 16 過ぎし時代には神、すべての國人の己が道々を歩むに任せ給ひしかど、
Kabyle(i) 16 Ɣas akken di zzmanat iɛeddan yeǧǧa imdanen n leǧnas meṛṛa ad tebɛen abrid i sen-yehwan;
Korean(i) 16 하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나
Latvian(i) 16 Kas pagājušās paaudzēs visām tautām atļāvis iet savus ceļus.
Lithuanian(i) 16 Praėjusiais amžiais Jis leido eiti visoms tautoms savais keliais.
PBG(i) 16 Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
Portuguese(i) 16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
Norwegian(i) 16 han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,
Romanian(i) 16 El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,
Ukrainian(i) 16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми,
UkrainianNT(i) 16 Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх.